Перевод: с русского на английский

с английского на русский

consult people

  • 1 советоваться с народом

    1) Politics: ( to) consult the people
    2) Makarov: consult people

    Универсальный русско-английский словарь > советоваться с народом

  • 2 К-14

    КАК БЫ HE ТАК! coll КАК HE ТАК! substand Interj these forms only fixed WO
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation
    not at all!
    not a chance! fat chance not on your life! not by a long shot! nothing of the sort (kind)! no way! (in limited contexts) not if I can help it.
    "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили» (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
    (Всеволод:) А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). (V.:) And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
    За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. «Как бы не так», - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
    Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
    Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу». - «Да, как бы не так!» - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-14

  • 3 С-470

    ВАРИТЬСЯ В СОБСТВЕННОМ СОКУ coll VP subj: human to live, work etc alone or within a very small circle of people, often being deprived of the opportunity to confer with others or benefit from their experience
    X варится в собственном соку - X is left to his own resources
    X is cut off from his colleagues (fellow NPs) etc).
    После окончания института молодой врач попал в маленькую сельскую больницу, где он варился в собственном соку, не имея возможности ни с кем посоветоваться. After graduating from medical school the young doctor ended up in a small country hospital, where he was left to his own resources, without anyone to consult with.
    В больнице теперь были новые правила: всех иностранцев перевели на один этаж, чтобы изолировать от «отечественных» больных. Только выходившие гулять в сад могли перекинуться словом с русским. Это раздражало иностранцев, варившихся в собственном соку (Аллилуева 2). ( context transl) The hospital had new rules now
    all foreigners had been moved to one floor, so as to isolate them from "native" patients. Only those who went for walks in the garden could exchange a few words with Russians. This annoyed the foreigners, who got tired of each other's company (2a).
    Apparently a loan translation (but with a different sense) of the French cuire dans son jus or the English "to stew in one's own juice." Both the French and the English idioms mean "to suffer the unpleasant consequences of one's own foolish actions."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-470

  • 4 как бы не так!

    КАК БЫ НЕ ТАК! coll; КАК НЕ ТАК! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation:
    - not at all!;
    - not a chance!;
    - not on your life!;
    - not by a long shot!;
    - nothing of the sort (kind)!;
    - no way!;
    - [in limited contexts] not if I can help it.
         ♦ "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили" (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
         ♦ [Всеволод:] А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). [V.:] And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. "Как бы не так", - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
         ♦ Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
         ♦ "Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу". - "Да, как бы не так!" - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы не так!

  • 5 как не так!

    КАК БЫ НЕ ТАК! coll; КАК НЕ ТАК! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation:
    - not at all!;
    - not a chance!;
    - not on your life!;
    - not by a long shot!;
    - nothing of the sort (kind)!;
    - no way!;
    - [in limited contexts] not if I can help it.
         ♦ "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили" (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
         ♦ [Всеволод:] А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). [V.:] And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. "Как бы не так", - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
         ♦ Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
         ♦ "Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу". - "Да, как бы не так!" - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как не так!

  • 6 вариться в собственном соку

    [VP; subj: human]
    =====
    to live, work etc alone or within a very small circle of people, often being deprived of the opportunity to confer with others or benefit from their experience:
    - X варится в собственном соку X is left to his own resources;
         ♦ После окончания института молодой врач попал в маленькую сельскую больницу, где он варился в собственном соку, не имея возможности ни с кем посоветоваться. After graduating from medical school the young doctor ended up in a small country hospital, where he was left to his own resources, without anyone to consult with.
         ♦ В больнице теперь были новые правила: всех иностранцев перевели на один этаж, чтобы изолировать от "отечественных" больных. Только выходившие гулять в сад могли перекинуться словом с русским. Это раздражало иностранцев, варившихся в собственном соку (Аллилуева 2). [context transl] The hospital had new rules now: all foreigners had been moved to one floor, so as to isolate them from "native" patients. Only those who went for walks in the garden could exchange a few words with Russians. This annoyed the foreigners, who got tired of each other's company (2a).
    —————
    ← Apparently a loan translation (but with a different sense) of the French cuire dans son jus or the English "to stew in one's own juice." Both the French and the English idioms mean "to suffer the unpleasant consequences of one's own foolish actions."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вариться в собственном соку

См. также в других словарях:

  • Consult — Con*sult , v. t. 1. To ask advice of; to seek the opinion of; to apply to for information or instruction; to refer to; as, to consult a physician; to consult a dictionary. [1913 Webster] Men forgot, or feared, to consult nature . . .; they were… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • People's Representative Council — Dewan Perwakilan Rakyat …   Wikipedia

  • People's Alliance for Democracy — Type Pressure group Political group Key people Sondhi Limthongkul Chamlong Srimuang Phiphob Thongchai Somsak Kosaisuuk Somkeit Pongpaibul Area served …   Wikipedia

  • consult — [[t]kənsʌ̱lt[/t]] ♦♦♦ consults, consulting, consulted 1) VERB If you consult an expert or someone senior to you or consult with them, you ask them for their opinion and advice about what you should do or their permission to do something. [V n… …   English dictionary

  • consult — con|sult W3S3 [kənˈsʌlt] v [Date: 1500 1600; : French; Origin: consulter, from Latin consultare, from consulere to discuss, consult ] 1.) [I and T] to ask for information or advice from someone because it is their job to know something ▪ If… …   Dictionary of contemporary English

  • Optim Consult — Optim Consult, ООО Оптим Консалт . Тип …   Википедия

  • Jews as a chosen people — In Judaism, chosenness is the belief that the Jews are the chosen people: chosen to be in a covenant with God. This idea is first found in the Torah (five books of Moses) and is elaborated on in later books of the Hebrew Bible. Much is written… …   Wikipedia

  • Temne people — ethnic group group=The Temne caption = Some notable Sierra Leoneans from the Temne ethnic group: Bai Bureh, Ernest Bai Koroma, Fatmata Turay, Ibrahim Kargbo, Mustapha Bangura, Mohamed Kamara, Umaru Bangura poptime=1,888,432 30% of Sierra Leone s… …   Wikipedia

  • Indigenous people of the Everglades region — The indigenous people of the Everglades region arrived in the Florida peninsula approximately 15,000 years ago, probably following large game. The Paleo Indians found an arid landscape that supported plants and animals adapted to desert… …   Wikipedia

  • Mi'kmaq people — Micmacs redirects here. For the film, see Micmacs (film). Míkmaq Grand Council Flag of the Mi kmaq Nation[1] …   Wikipedia

  • Wampanoag people — For other uses, see Wampanoag (disambiguation). Wampanoag Total population 2000+ Regions with signifi …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»